遣悲怀三首•其二

[唐代] 元稹

韵脚:"灰"韵


昔日戏言身后1意,今朝皆到眼前来。

衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。

尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财2

诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

AI解读 (小程序端已接入deepseek、豆包等AI大模型,点击下面链接快捷进入小程序与AI对话)
  • 标注
  • 背景
  • 翻译
  • 注释
  • 拼音
  • 鉴赏
打开APP阅读全部内容

《遣悲怀三首•其二》标注

词典引注

1身后[shēn hòu]: 死后。

【引】《后汉书·孔融传论》:“代终之规,启机于身后也。” 唐 元稹 《三遣悲怀》诗之二:“昔日戏言身后意,今朝皆到眼前来。” 巴金 《家》三三:“她昨天看见 梅姐 身后的情形和 钱伯母 的惨状,她也很感动。”

2钱财[qián cái]: 金钱财物。

【引】《庄子·徐无鬼》:“钱财不积,则贪者忧。” 唐 元稹 《遣悲怀》诗之二:“尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。” 清 李渔 《奈何天·虑婚》:“你是我得力的管家,一应钱财出入,都是你经手。” 丁玲 《水》三:“剩下的呢,用空的肚皮装着幻想和欺骗,等着巨大的捐款,米粮和钱财,会从远方送来。”

《遣悲怀三首•其二》背景

创作背景

  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时她二十岁,元稹二十五岁。婚后生活比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察御史时,韦丛就病死了,年仅二十七岁。元稹悲痛万分,陆续写了不少情真意切的悼亡诗,其中最有名的就是《遣悲怀三首》。

《遣悲怀三首•其二》翻译

AI智能翻译

过去开玩笑说他后来意,今日都成沉痛的回忆每每飘来。
(身后意做一次:死后的事)
衣裳已经实施看尽,只有针线活计还保存不忍打开。
还想旧情怜婢仆,也曾因梦见你并为你送去钱财。
确实知道这对每个人都有,但咱们贫贱夫妻事事更觉悲哀。

古诗词翻译

翻译
往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
因怀念你我对婢仆也格外恋爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。
谁不知夫妻永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。

《遣悲怀三首•其二》注释

古诗词注释

注释
1.戏言:开玩笑的话。身后意:关于死后的设想。
2.行看尽:眼看快要完了。
3.怜:怜爱,痛惜。
4.诚知:确实知道。

《遣悲怀三首•其二》拼音

诗词拼音

qiǎn bēi huái sān shǒu qí èr
遣悲怀三首·其二

xī rì xì yán shēn hòu yì, jīn zhāo dōu dào yǎn qián lái.
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
shēn hòu yì yī zuò: shēn hòu shì
(身后意 一作:身后事)
yī shang yǐ shī xíng kàn jǐn, zhēn xiàn yóu cún wèi rěn kāi.
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
shàng xiǎng jiù qíng lián bì pú, yě zēng yīn mèng sòng qián cái.
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
chéng zhī cǐ hèn rén rén yǒu, pín jiàn fū qī bǎi shì āi.
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

《遣悲怀三首•其二》鉴赏

诗词赏析

  这首诗主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人 ...

打开APP阅读全部内容

元稹的其他诗词

作者简介

元稹,唐代,779-831

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。


汉辞宝©2026 www.hancibao.com