水调歌头(贺人新娶,集曲名)
[宋代] 哀长吉
紫陌风光好,绣阁绮罗香。
相将人月圆夜,早庆贺新郎。
先自少年心意,为惜殢人娇态,久俟愿成双。
此夕于飞乐,共学燕归梁。
索酒子,迎仙客,醉红妆。
诉衷情处,些儿好语意难忘。
但愿千秋岁里,结取万年欢会,恩爱应天长。
行喜长春宅,兰玉满庭芳。
- 翻译
- 拼音
- 鉴赏
《水调歌头(贺人新娶,集曲名)》翻译
AI智能翻译
相将人月圆夜,早庆贺新郎。
先从少年心意,为珍惜殢人娇态,长时间等待希望成双。
今晚在飞乐,共同学习燕归梁。
索酒你,迎仙客,喝醉了酒红色妆。
诉衷情处,一些孩子喜欢话意难忘。
但愿千秋岁里,结取万年欢会,恩爱应天长。
行喜长春住宅,兰玉满院子花草。
《水调歌头(贺人新娶,集曲名)》拼音
诗词拼音
shuǐ diào gē tóu hè rén xīn qǔ, jí qū míng
水调歌头(贺人新娶,集曲名)
zǐ mò fēng guāng hǎo, xiù gé qǐ luó xiāng.
紫陌风光好,绣阁绮罗香。
xiāng jiāng rén yuè yuán yè, zǎo qìng hè xīn láng.
相将人月圆夜,早庆贺新郎。
xiān zì shào nián xīn yì, wèi xī tì rén jiāo tài, jiǔ qí yuàn chéng shuāng.
先自少年心意,为惜殢人娇态,久俟愿成双。
cǐ xī yú fēi lè, gòng xué yàn guī liáng.
此夕于飞乐,共学燕归梁。
suǒ jiǔ zi, yíng xiān kè, zuì hóng zhuāng.
索酒子,迎仙客,醉红妆。
sù zhōng qíng chù, xiē ér hǎo yǔ yì nán wàng.
诉衷情处,些儿好语意难忘。
dàn yuàn qiān qiū suì lǐ, jié qǔ wàn nián huān huì, ēn ài yìng tiān zhǎng.
但愿千秋岁里,结取万年欢会,恩爱应天长。
xíng xǐ cháng chūn zhái, lán yù mǎn tíng fāng.
行喜长春宅,兰玉满庭芳。
《水调歌头(贺人新娶,集曲名)》鉴赏
佚名
王国维在《人间词话》中曾批评南宋词已成“羔雁之具”,意思是词已成为人们之间已相馈赠的礼品,失去了真情。这个评价有合理之处,但不免绝对。此词是祝贺他人娶媳妇的应酬之作 ,但写得喜气洋溢,自有一股浓郁的生活情趣。想来新人合卺之夕,当其亲朋云集、宾客满堂、语笑喧哗之际,丝竹并起,歌者执擅板引吭唱此一阕,定然平添出许多的热闹。“紫陌”二句,以“迎亲”开场。妙在并不说破,只是展现两幅场景,让读者自己去玩味。京城的大道上,风光正好;姑娘的闺阁中,罗衣飘香。——至于男方迎亲的如何吹吹打打,新嫁娘如何羞怯而兴奋地换上精美的嫁衣,种种细节,都在言外,引发出读者的无穷想象。
“相将”二句,缴出词人以宾客身份“贺人新娶”的题意。“相将”犹言“相共”。“人月圆夜”,点明这是正月十五元宵节夜。这一天,天边月圆,地上人双,真是良辰美景,赏心乐事,无限地喜庆和幸福。“先自少年心意 ,为惜殢人娇态,久俟愿成双”三句,由“新娘”而“宾客”而“新郎”,移步换形,三方兼顾 ,用意十分周至。然逐层笔法又各不相同,叙新娘时于空际传神,述宾客则就实处敷色,至此言新郎 ,将他对美好爱情的强烈渴 ...

