悼亡三首▪结发为夫妇
[宋代] 梅尧臣
韵脚:"先"韵
结发为夫妇,于今十七年。
相看犹不足,何况是长捐。
我鬓已多白,此身宁久全。
终当与同穴,未死泪涟涟。
- 背景
- 翻译
- 注释
- 拼音
- 鉴赏
《悼亡三首▪结发为夫妇》背景
创作背景
《悼亡三首▪结发为夫妇》翻译
AI智能翻译
看还不值得,何况是长捐!
我两鬓已白的多,这人岂能长久保全?
最终将与同穴,没有死泪涟涟。
每出身如梦,逢人强意多。
回来仍然寂寞,想对刚才是谁?
窗冷孤萤火虫进入,夜长一雁过。
世间没有最苦,精神这个销磨。
从来有长短,难道敢问苍天?
看尽人间妇女,没有像美丽而且好。
就让愚蠢的寿命,为什么不给这一年?
忍受这连城宝,埋在向九个泉!
古诗词翻译
翻译
我们成为结发夫妻,到如今一共有十七年。
互相厮守还嫌不够,何况现在是永远失去!
我鬓发已多见斑白,这肉身还能坚持多久?
与你同穴为期不远,未死时还是涕泪涟涟。
每次出门如同梦游,逢人只能勉强应付。
归来时孤寂之感更厉害,又能向谁诉说?
长夜难眠,耳听窗中飞孤萤天空雁叫声。
世间没有比这更痛苦的,精神从此销磨。
人生寿命不齐本属自然,哪里还敢质问苍天?
见过无数人间女子,没有谁比我妻美丽贤惠。
如此让愚者寿贤者夭,为什么贤者不能延年?
不忍心我这连城宝,就这样沉埋在九泉之下!
《悼亡三首▪结发为夫妇》注释
古诗词注释
注释
⑴十七年:梅尧臣与其夫人谢氏于天圣六年(1028)结婚,至庆历四年(1044)妻子去世,一共十七年。
⑵长捐:这里指永远失去。捐,抛弃,舍弃,丢弃。
⑶鬓(bìn):本指耳边的头发,这里代指头发。
⑷宁:难道。
⑸同穴:同葬
⑹涟涟(lián):泪流不止的样子
⑺身如梦:指精神恍惚,神志不清的状态
⑻强意:指勉强与人寒暄周旋之意。
⑼谁河:谁人,哪个。
⑽孤萤:数量少的萤虫。
⑾宵:夜晚。
⑿精爽:指精神。
⒀销磨:同“消磨”,逐渐消退。
⒁譬(pì):假如。修短:寿命的长短。
⒂假:挪借。
⒃连城宝:价值连城的宝物,指爱妻谢氏。
《悼亡三首▪结发为夫妇》拼音
诗词拼音
dào wáng sān shǒu
悼亡三首
jié fà wèi fū fù, yú jīn shí qī nián.
结发为夫妇,于今十七年。
xiāng kàn yóu bù zú, hé kuàng shì zhǎng juān!
相看犹不足,何况是长捐!
wǒ bìn yǐ duō bái, cǐ shēn níng jiǔ quán?
我鬓已多白,此身宁久全?
zhōng dāng yǔ tóng xué, wèi sǐ lèi lián lián.
终当与同穴,未死泪涟涟。
měi chū shēn rú mèng, féng rén qiáng yì duō.
每出身如梦,逢人强意多。
guī lái réng jì mò, yù yǔ xiàng shuí hé?
归来仍寂寞,欲语向谁何?
chuāng lěng gū yíng rù, xiāo zhǎng yī yàn guò.
窗冷孤萤入,宵长一雁过。
shì jiān wú zuì kǔ, jīng shuǎng cǐ xiāo mó.
世间无最苦,精爽此销磨。
cóng lái yǒu xiū duǎn, qǐ gǎn wèn cāng tiān?
从来有修短,岂敢问苍天?
jiàn jìn rén jiān fù, wú rú měi qiě xián.
见尽人间妇,无如美且贤。
pì lìng yú zhě shòu, hé bù jiǎ qí nián?
譬令愚者寿,何不假其年?
rěn cǐ lián chéng bǎo, chén mái xiàng jiǔ quán!
忍此连城宝,沉埋向九泉!
《悼亡三首▪结发为夫妇》鉴赏
诗词赏析
第一首是总写。“结发”两句以总叙起,着重在“十七年”。“十七年”而“相看犹不足”,便见爱之深、情之挚。“相看不足”之时,忽然中路“长捐”,诗人十分悲痛。语愈平淡,情愈真切。
元稹《遣悲怀三首》诗中说“昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。”梅尧臣也写谢氏身后的个人心情:由自己“鬓已多白”料想到“身宁久全”,逆计“同穴”之期当在不远,可强作宽解;然而在“未死”之前,则一息苟存,即有“泪涟涟”而不能自止。几番转折,愈转而愈深。
第二首则突出一点,作具体刻画。情是抽象的,必须因事因景才能写出;至于写得“尽意”,则尤其难得。梅尧臣先从自己的“出门”与“归来”写起。司马迁写自己的悲痛心情,有“居则忽忽若有所亡,出则不知所注”,即是从“居”、“出”着笔的。梅尧臣的“每出身如梦”,比“不知所往”,表达更明晰。心在谢氏身上,故出门也像做梦一样;“出门”“逢人”,也只是勉强应付。“出门”时有人谈论,还可稍解悲戚;“归来”时则孤寂之 ...

