玉蝴蝶•望处雨收云断

[宋代] 柳永

韵脚:"阳"韵


望处雨收云断,凭栏悄悄,目送秋光。

晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。

水风轻蘋花渐老,月露1冷梧叶飘黄。

遣情伤。故人何在?

烟水茫茫。难忘。

文期酒会2,几辜风月,屡变星霜。

海阔山遥,未知何处是潇湘?

念双燕难凭远信,指暮天空识归航。

黯相望。断鸿声里,立尽斜阳。

  • 标注
  • 背景
  • 翻译
  • 注释
  • 拼音
  • 鉴赏

《玉蝴蝶•望处雨收云断》标注

词典引注

1月露[yuè lù]: 月光下的露滴。

【引】 唐 杜甫 《贻华阳柳少府》诗:“火云洗月露,绝壁上朝暾。” 仇兆鳌 注:“月下之露,洗出火云。” 宋 柳永 《玉蝴蝶》词:“水风轻、苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。” 宋 陆游 《月下独行桥上》诗:“新秋未再旬,月露已浩然。” 元 袁桷 《题应德茂游吴纪事二绝》之一:“涧冻冰泉咽,松悬月露清。”

2文期酒会[wén qī jiǔ huì]: 定期举行的文酒之会。

【引】 宋 柳永 《玉蝴蝶》词:“难忘文期酒会,几孤风月,屡变星霜。”参见“ 文酒 ”。

《玉蝴蝶•望处雨收云断》背景

创作背景

  这首《《玉蝴蝶·望处雨收云断》柳永 》词是作者为怀念湘中故人所作。

《玉蝴蝶•望处雨收云断》翻译

AI智能翻译

希望在下雨收云断,凭栏悄悄,看着秋光。
晚景萧疏,可以动宋玉悲凉。
水风轻,苹花渐老,月露冷、梧桐叶子飘黄。
派情伤。
所以人何在,烟水茫茫。
难忘,文期酒会,几乎我风月,不断改变星霜。
海宽山遥,不知道何处是潇湘。
念双燕、难凭远信,指出晚天、空识回到航。
黯相望。
断鸿声里,站立尽斜阳。

古诗词翻译

翻译
我悄悄地倚栏凝望,雨已停歇,云已散去,目送着秋色消逝于天边。秋天的傍晚,景色萧瑟凄凉,真让人兴发宋玉悲秋之叹。轻风拂过水面,白蘋花渐渐衰残,凉月使露水凝住,梧桐树也禁不住月夜寒露的侵袭,叶子已片片枯黄。此情此景,不由人寂寞感伤。我的故朋旧友,不知你们都在何方?眼前所见只有一望无际的秋水,烟雾迷茫。
文人的雅集,纵情的欢宴,如今仍历历在目,令人难忘。离别后辜负了多少风月时光,斗转星移,都只为你我相距遥远,天各一方。海是如此之遥,山是如此之遥,相逢相会不知何处何年?让人感到凄苦彷徨。想那双双飞去的燕子,难以靠它给故友传音送信;企盼故友归来,遥指天际苍茫,辨识归来航船,谁知过尽千帆皆不是,也是枉自空等企望。我默默伫立,黯然相望,只见斜阳已尽,孤雁哀鸣声仍在天际飘荡。

《玉蝴蝶•望处雨收云断》注释

古诗词注释

注释
⑴玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。
雨收云断:雨停云散。
⑶萧疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。
⑷宋玉悲凉:指宋玉《九辩》,引申为悲秋。宋玉《九辩》有“悲哉!秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰!”
⑸蘋花:一种夏秋间开小白花的浮萍。
⑹遣情伤:令人伤感。遣:使得。
⑺文期酒会:文人们相约饮酒赋诗的聚会。期:约。
⑻几孤风月:辜负了多少美好的风光景色。几:多少回。孤:通“辜”,辜负。风月:美好的风光景色。
⑼屡变星霜:经过了好几年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜,亦以之喻年月也。
⑽潇湘:湘江的别称。这里指所思念的人居住的地方。
⑾暮天:傍晚时分。
⑿空:白白地。归航:返航的船。
⒀立尽斜阳:在傍晚西斜的太阳下立了很久,直到太阳落山。

《玉蝴蝶•望处雨收云断》拼音

诗词拼音

yù hú dié
玉蝴蝶

wàng chù yǔ shōu yún duàn, píng lán qiāo qiāo, mù sòng qiū guāng.
望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。
wǎn jǐng xiāo shū, kān dòng sòng yù bēi liáng.
晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。
shuǐ fēng qīng, píng huā jiàn lǎo, yuè lù lěng wú yè piāo huáng.
水风轻,蘋花渐老,月露冷、梧叶飘黄。
qiǎn qíng shāng.
遣情伤。
gù rén hé zài, yān shuǐ máng máng.
故人何在,烟水茫茫。
nán wàng, wén qī jiǔ huì, jǐ gū fēng yuè, lǚ biàn xīng shuāng.
难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。
hǎi kuò shān yáo, wèi zhī hé chǔ shì xiāo xiāng.
海阔山遥,未知何处是潇湘。
niàn shuāng yàn nán píng yuǎn xìn, zhǐ mù tiān kōng shí guī háng.
念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。
àn xiāng wàng.
黯相望。
duàn hóng shēng lǐ, lì jǐn xié yáng.
断鸿声里,立尽斜阳。

《玉蝴蝶•望处雨收云断》鉴赏

佚名

①堪动宋玉悲凉:宋玉《九辩》:“悲哉秋之为气也。”

②星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜。

③潇湘:原是潇水和湘水之称,后泛指为所思之处。

【评解】

此首风格与《八声甘州》相近,为柳词名篇。词中抒写了对远方故人的怀念。上片以景为主,景中有情。诗人面对凄凉的秋景,凭栏远望,触景生情,写出了思念故人的惆怅与哀感。下片插入回忆,以情为主,而情中有景。妙合无垠,声情凄婉。以昔日之欢会反衬长期分离之苦,从而转到眼前的思念。波澜起伏,错落有致。

【集评】

...

佚名

这首《玉蝴蝶》是作者为怀念湘中故人所作。这首词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和离别、时间和空间 ,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。

“望处雨收云断”,是写即目所见之景,可以看出远处天边风云变幻的痕迹,使清秋之景,显得更加疏朗。“凭阑悄悄”四字,写出了独自倚阑远望时的忧思 。这种情怀,又落脚到 “目送秋光”上。“悄悄”,忧愁的样子。面对向晚黄昏的萧疏秋景,很自然地会引起悲秋的感慨,想起千古悲秋之祖的诗人宋玉来。“晚景萧疏,堪动宋玉悲凉”,紧接上文,概括了这种感受。宋玉的悲秋情怀和身世感慨,这时都涌向柳永的心头,引起他的共鸣。他将 ...

英语翻译

Jade Butterfly

No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off late autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend. ...

诗词赏析

  这首词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和离别、时间和空间,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。

  “望处雨收云断”,是写即目所见之景,可以看出远处天边风云变幻的痕迹,使清秋之景,显得更加疏朗。“凭阑悄悄”四字,写出了独自倚阑远望时的忧思。这种情怀,又落脚到“目送秋光”上。“悄悄”,忧愁的样子。面对向晚黄昏的萧疏秋景,很自然地会引起悲秋的感慨,想起千古悲秋之祖的诗人宋玉来。“晚景萧疏,堪动宋玉悲凉”,紧接上文,概括了这种感受。宋玉的悲秋情怀和身世感慨,这时都涌向柳永的心头,引起他的共鸣。他将 ...

柳永的其他诗词

作者简介

柳永,宋代,987-1053

柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。


汉辞宝©2024 www.hancibao.com